Страницы: < 1 2 3 4 5 > >> |
Песни нашего полка
Ди Пурпле(ПИФ)
Для смеха.... Слушал Deep Purple "CHild in the time" И ПЕРЕВЁЛ: " Сладкий ребёнок во времени -ты увидишь линию, нарисованую между добром и злом Увидишь слепого, палящего в мир, Пули так и летят.. Если ты плохо себя вёл- Пусть тебя побьёт летящий свинец Так что лучше закрой глаза и склони голову и жди рикошета." Прикольно
| BBC | 22:05 14.01.09 | «Хочу открыть вам маленький секрет...»
Знаменитая песня "Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. В н. вр. ВГР усердствует, чтобы реанимировать магнитозапись по сути совершенно новой песни со словами оригинала на музыку Александра Семенова. Год записи – 1973, место записи – общага АВТФ, оборудование: пленочный ревербератор (переделанная на скорость 19 см/ сек приставка «Нота» с доп. магнитной головкой), микрофон МД – 200 (?) и магнитофон «Комета» (?). Режиссер звукозаписи – Вячеслав Светлов (Борода). Запись относится к периоду работы рок-группы «Равновесие», когда в ее творчестве абсолютно лидировал А. Семенов. Помимо суперизвестного «Сонета» Шекспира и упомянутой версии «Вечернего звона», Саня экспериментировал и с поэмой С. Михалкова в 4-х частях «Дядя Степа» ( вариант на английском языке), тогда же им были написаны и другие песни на стихи детских и советских поэтов, переведенные на англ. язык. На сегодня данный пласт «равновесной» истории остается практически неизученным.
|
| OK. | 11:28 15.01.09 | Слушайте... я дико извиняюсь, поскольку боюсь, что всех уже достала со своими переводами, но это ну такое увлекательное занятие - пытаться перепереть чужой текст "на знакомый суржик"(с)! )))))))) Вот смотрите, что получается, если попытаться сохранить ритмику оригинала. Может, где-то даже и звукоряд попал, но это скорее случайно получилось))))
Милый малыш Скоро поймешь Где грань черта меж добром и злом Слеп ты стрелок Мир твоя мишень Пули лягут точно в цель Грешил ты малыш А кто не грешил Хоть мимо свинец Тебе трындец Ложись-ка ты ничком И жди вот-вот уже Будет твой рикошет
Больше не буду))))))))))
|
| neroli | 11:37 15.01.09 | ОК, доставай дальше, хотелось бы узнать еще, о чем я так орал в "Голубой крысе". Играли мы ее с душой видать. Дaже Великий VGR вспомнил...
|
| irinap. | 11:41 15.01.09 | Во! В ритм попАли. Ну теперь точно трындец этому... DP! )))
А как все-таки быть с названием-то? Как правильно? Может быть, neroli знает точно?
|
| :)) - ОК | 11:41 15.01.09 | Реперы теперь нарасхват разорвут ))))
|
| ->irinap | 11:48 15.01.09 | Не знаю.Как перевести на аглицкий "Змея-Горыныча"? Со "змеем" нет вопросов, а дальше возникнут непонятки для жителей Альбиона.
|
| irinap. | 11:51 15.01.09 | Не.. тут не Горыныч... тут все ясно должно быть. Тока вот мы, самомучительные в смысле чужих языков, не очень в оборотах сильны... Но есть же среди нас знатоки!
Потому как in time - сочетание устойчивое, конечно, но вот "вовремя" - здесь не годится....
|
| ОК - neroli | 11:52 15.01.09 | Ты не поверишь... и не надо только меня подвергать общественному порицанию с особым цинизмом... но вся эта музыкальная культура (боюсь признаться, но включая и Битлз тоже, представляешь, какой ужас!!!!) дружным строем прошла ровно мимо меня. Я в этом совершенно ничего не понимаю, как это ни дико звучит - так вышло. Простой пример для иллюстрации: вот ровно вчера, размышляя над этим самым текстом, случайно для себя осознала, что не различаю Deep Purple и Pink Floyd - ну, т.е. различаю исключительно по названию)))) Мне-то оно пофиг, но бедный КА, когда я с ним вздумала это обсудить, от ужаса чуть руль в машине не свернул поперек полосы)))) А дело было внутри тоннеля, так что - едва в стенку не врезались)))) Так что я всегда говорю - для меня в любой песне главное - текст)))) В силу особенностей моей личной музыкальности)))) И что за крыса такая голубая, о которой ты говоришь - понятия не имею, ей-богу))))
|
| :)) - Змею Горинчу | 11:58 15.01.09 | Fire dragon С чернобыльским возможны непонятки, у них такие мало водятся ))
|
| neroli->OK | 12:05 15.01.09 | "Rat but blue". Не надо так переживать за рулем,"включая ближний свет, включая дальний свет". Интересно, что ОК скажет об этой песенке. Она 31.12.08 выложена на разделе "НСК". Там в словах ни единой придуманной строчки, все через мозжечок проведено.
|
| :)) - ОК | 12:08 15.01.09 | Будишь-будишь ;) У реперов классно выйдет: ритмичное жевание соплей
Милый малыш Скоро поймешь Ё, Ё Где грань черта меж добром и злом Ё, Ё Слеп ты стрелок Мир твоя мишень Ё, Ё Пули лягут точно в цель
Тут пронзительная ария Нероли: "Sweet child..."
Грешил ты малыш... и тд.
|
| neroli | 12:17 15.01.09 | Рискую. Сильно рискую. Против рэпа ничего не имею против, афроамериканцам виднее, они я думаю "во поле береза стояла" тоже не будут петь. У меня почему-то стойкое убеждение, что за рэп берутся те, кто мелодию написать не может. Каспаров же не берется за рэп, правда. Да простит его Тимати.
|
| ОК - :)) | 12:21 15.01.09 | Кого я бужу, ты что?!)))))
|
| Тамара->Irinap | 12:21 15.01.09 | Ирина, Вы меня спрашивали, но человек, стреляющий в мир, по смыслу стихотворения- это не сам малыш, а Рок, Судьба, Возмездие, который настигнет всякого, кто грешил - а грешили все, поэтому я бы перевела название "Child in The Time" не дословно, а адекватно, по смыслу - "Детка, придёт и твой черёд!" Почему крыса голубая, потому что RAT созвучно RED, на слух не различишь
|
| irinap-Тамара | 12:23 15.01.09 | Тамар, там все-таки без the, хотя в данном случае это все равно. СПАСИБО )))
Помню. в детстве учила английский по песням ABBA и Boney-M. Недавно вспоминала, мужу рассказывала, как ребенок 7 класса перевел RASPUTIN. Слова-то все верные, но широта мЫшления была явно не та...
RA RA RASPUTIN Lover of the Russian queen There was a cat that really was gone RA RA RASPUTIN Russia's greatest love machine It was a shame how he carried on
|
| :)) - neroli | 12:31 15.01.09 | Твоя ария - натурпродукт DP. Тут сумлеваться в мелодичности и даже сложности не придется. Без этого этот рэп сгинет. Да и ОК сразу оценит DP в желе рэпа. ))) 2 OK: Меня с утра завела ;) А так -устоявшийся суржиковый оборот от "будешь"
|
| VAN. | 12:55 15.01.09 | Практикам, теоретикам и просто любителям - http://www.ozon.ru/context/detail/id/1689168/
В ней после всех переводов очень симпатичный текст по теории и практике перевода, а также его истории, в части касающейся пары Англия->Россия. ЗЫ: Мдя... Deep Purple и Pink Floyd это ж совсем разные группы. Уотерс, по моему, сейчас вообще классические оперы пишет...
|
| Однако | 12:59 15.01.09 | Однако, диспут в 50 без года, или и того больше! Нет уж, коль не случилось и не получилось – поздно «матушки» и «батюшки» постигать смысл не постигнутого!Разве можно жалеть еще не зачатого дитя?
|
| irinap-однако | 13:09 15.01.09 | Better late than never- as both English and Russian people say....
|
| ->Однаке | 13:30 15.01.09 | А чё й то поздно? И смысл постигать не поздно, а уж рожать и подавно! Люди вон и в 60, и в 70 рожают, а одна наша тётя с кавказских гор родила в 91 год. Было бы желание... Ну, и предупредить деточку о том, что его ждёт, никогда не мешает - на то и родители
|
| | Страницы: Начало.. <<|2 3 4 5 6 |>> ..Конец |
Для возможности добавления записи, Вы должны быть зарегистрированым пользователем и авторизоваться на сайте.
|